9 năm kinh nghiệm thông dịch Hàn Anh, chứng chỉ Topik tiếng Hàn cao cấp 5, tiếng Anh Toiec 700, đã từng làm quản lý hành chính ở Samsung C&T 3 năm, thông dịch tự do ở các lĩnh vực y tế, nông nghiệp, du lịch, thực phẩm, mỹ phẩm, cơ khí. Dịch audit kiểm toán cho công ty CJ food cầu tre, dịch kiểm tra nhà máy thực phẩm cho cục quản lý an toàn thực phẩm nhập khẩu KFDKhu vực: TPHCM
9 năm kinh nghiệm thông dịch Hàn Anh, chứng chỉ Topik tiếng Hàn cao cấp 5, tiếng Anh Toiec 700, đã từng làm quản lý hành chính ở Samsung C&T 3 năm, thông dịch tự do ở các lĩnh vực y tế, nông nghiệp, du lịch, thực phẩm, mỹ phẩm, cơ khí. Dịch audit kiểm toán cho công ty CJ food cầu tre, dịch kiểm tra nhà máy thực phẩm cho cục quản lý an toàn thực phẩm nhập khẩu KFDKhu vực: TPHCM
- Kiến thức giáo dục đại cương - Kiến thức giáo dục chuyên ngành + Tiếng Nhật tổng hợp + Kỹ năng nghe, nói, đọc hiểu và viết cơ bản nâng cao\ + Ngữ pháp học tiếng Nhật + Từ vựng học tiếng Nhật + Lý thuyết dịch + Văn hóa- phong tục Nhật Bản + Văn học Nhật Bản + Biên dịch thương mại + Phiên dịch thương mại + Biên - Phiên dịch du lịch + Dịch truyện tiếng Nhật + Tiếng Nhật dùng trong IT + Tiếng Nhật dùng trong nhà hàng, khách sạn + Khẩu ngữ trong tiếng Nhật + Kính ngữ tiếng Nhật
Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh thành lập được 19 năm và trải qua các giai đoạn phát triển. Ngày 15/06/1990 bộ trưởng bộ giáo dục và đào tạo ra quyết định số 451/TCCB về việc thành lập viện đào tạo mở rộng trực thuộc trường Cán Bộ Quản Lý Đại học - THCN Và Dạy nghề, là tiền thân của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh ngày nay. Ngày 26/07/1993 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 389/QĐ/TTG về việc thành lập Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh trên cơ sở của Viện đào tạo mở rộng. Đến ngày 22/06/2006 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 146/2000/QĐ - TTg về việc chuyển loại hình trường đại học, cao đẳng bán công, Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh được chuyển sang trường công lập và có tên gọi mới là Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh. Sứ mạng chính của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh là góp phần thúc đẩy xã hội học tập phát triển thông qua việc truyền tải tri thức bằng các phương thức linh hoạt và thuận tiện nhất cho người học. Với tầm nhìn: Trường phấn đấu đến năm 2023 trở thành trường đại học công lập đa ngành hàng đầu ở Việt Nam với định hướng ứng dụng, phổ cập kiến thức và phục vụ cộng đồng; trong đó hoạt động đào tạo từ xa phát triển ngang tầm khu vực.
ERROR:connection to 10.20.1.98:9312 failed (errno=111, msg=Connection refused)
Chương trình đào tạo nhằm cung cấp kiến thức ngôn ngữ, văn hóa, xã hội Nhật Bản để ứng dụng trong công tác chuyên môn và hội nhập xã hội. Ngành tiếng Nhật lấy chất lượng làm đầu, đào tạo đầy đủ các kỹ năng nghe nói đọc viết đặc biệt là kỹ năng nghe nói. Trong quá trình học, sinh viên được tiếp xúc với những giáo trình giảng dạy phong phú, có cơ hội vui chơi mang tính học thuật thông qua các hoạt động như câu lạc bộ tiếng Nhật, thi hùng biện, giao lưu với các nhóm dịch được rèn luyện phẩm chất đạo đức, kỹ năng làm việc nhóm, tinh thần tự học để tự hoàn thiện và khả năng hội nhập xã hội cao. Ngoài ra, sinh viên cũng được trang bị thêm các kiến thức cơ bản về kinh tế, xã hội, văn hóa phong tục, văn học Nhật Bản bằng tiếng Nhật.
Theo chương trình đào tạo của trường
COPYRIGHT 2024 - CÔNG TY TNHH BPO.MP
Kính gửi Quý Thành viên của Website 123job.vn,
Ban Quản Trị Website 123job.vn xin thông báo đến Quý Thành viên về việc áp dụng “Các điều kiện giao dịch chung về bảo vệ dữ liệu cá nhân” (Sau đây gọi tắt là “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”) được cập nhật theo Nghị định số 13/2023/NĐ-CP được Chính phủ ban hành ngày 17/4/2023 về bảo vệ dữ liệu cá nhân, hiệu lực thi hành từ ngày 01/07/2023.
“Các Điều Kiện Giao Dịch Chung” là một phần không thể tách rời của các thỏa thuận giữa Ban Quản Trị Website 123job.vn và các Thành viên. “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung” có thể được sửa đổi trong từng thời kỳ. Mọi thông tin thay đổi (nếu có) sẽ được thông báo, cập nhật trên website https:///www.123job.vn.
Để xem chi tiết “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”, Quý Thành viên vui lòng nhấn: Tại đây
Trường hợp cần làm rõ về “Các Điều Kiện Giao Dịch Chung”, Quý Thành viên vui lòng liên hệ với Ban Quản Trị Website 123job.vn hoặc gửi email đến [email protected] để được hỗ trợ.
Cần Thơ là thủ phủ và là đô thị hạt nhân của miền Tây Nam Bộ từ thời Pháp thuộc, nay tiếp tục là trung tâm kinh tế của vùng Đồng bằng Sông Cửu Long. Ngoài đặc trưng về địa lý là đầu mối giao thông quan trọng giữa các tỉnh trong khu vực, thành phố Cần Thơ còn được biết đến như một “đô thị miền sông nước”. Thành phố có hệ thống sông ngòi chằng chịt, vườn cây ăn trái bạt ngàn, đồng ruộng mênh mông, nổi tiếng với Bến Ninh Kiều, Chợ nổi Cái Răng một nét sinh hoạt đặc trưng văn hóa Nam Bộ. Theo quy hoạch đến năm 2025, thành phố Cần Thơ sẽ trở thành trung tâm công nghiệp, thương mại – dịch vụ, giáo dục – đào tạo và khoa học – công nghệ, y tế và văn hóa của vùng Đồng bằng Sông Cửu Long, đồng thời là đô thị cửa ngõ của vùng hạ lưu sông Mekong, là đầu mối quan trọng về giao thông vận tải nội vùng và liên vận quốc tế, có vị trí chiến lược về quốc phòng, an ninh.
Quan hệ hợp tác song phương tốt đẹp Việt – Nhật trong những năm vừa qua chính là tiền đề cho sự phát triển mạnh mẽ của dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật tại Việt Nam. Tuy nhiên, dù số lượng đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Nhật là rất lớn, nhưng con số những đơn vị đảm bảo chất lượng lại không cao. Một giải pháp hiệu quả cho những tổ chức, doanh nghiệp, cá nhân có nhu cầu phiên dịch đòi hỏi sự chính xác và chất lượng cao chính là lựa chọn Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ.
Phiên dịch Nhật Việt, Việt- Nhật với các hình thức mà Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ thường xuyên cung cấp dịch vụ như:
Với nhu cầu phát triển giao lưu hợp tác với Nhật Bản ngày càng gia tăng nhanh chóng, Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ gồm những phiên dịch viên chuyên nghiệp, nắm vững những đặc thù phức tạp của Tiếng Nhật và thành thục trong việc sử dụng, sẽ tư vấn và đáp ứng mọi nhu cầu của quý vị.
Tất cả những phiên dịch viên được Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ chọn lọc rất kỹ lưỡng về chuyên môn và hình thức, đó là những cán bộ đã có kinh nghiệm nhiều năm tham gia công tác phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp trong mọi lĩnh vực. Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ sẽ cử 01 hoặc nhiều ứng cử viên để Quý khách hàng kiểm tra chất lượng trước khi ký Hợp đồng phiên dịch.
Phiên dịch tiếng Nhật tại TP. Cần Thơ chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch thuật tại các quận: Ninh Kiều, Bình Thủy, Cái Răng, Ô Môn, Thốt Nốt và các huyện: Phong Điền, Cờ Đỏ, Thới Lai, Vĩnh Thạnh.
Trong những năm gần đây, tiếng Nhật luôn là một ngoại ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn để học tập và làm việc trong tương lai. Bởi nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật ở các doanh nghiệp Việt ngày càng cao. Song, không phải ai cũng có thể chạm tới ước mơ trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật của mình. Dường như ai cũng khẳng định rằng tiếng Nhật khó, nhưng lại không có mấy thông tin chỉ ra rằng khó ở đâu. Bởi vậy, trong bài viết này, Vạn Tín sẽ chia sẻ với các bạn về những khó khăn mà bất cứ phiên dịch viên tiếng Nhật nào cũng phải trải qua từ những ngày đầu học tiếng.
Trong thời điểm dịch bệnh như hiện nay, nhu cầu về phiên dịch tiếng Nhật online là cần thiết để đảm bảo an toàn, giảm chi phí và tăng tính hiệu quả cho những người tham gia sự kiện, hội thảo hay hội nghị. Bởi vậy dưới đây sẽ là những lưu ý và khó khăn chung cho cả phiên dịch viên tiếng Nhật online và phiên dịch viên tiếng Nhật trực tiếp.
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại ngữ không sử dụng chữ Latin như tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Cộng thêm việc phát âm có âm gió và nuốt âm rất nhiều khi nói, nên gây rất nhiều khó khăn cho người Việt trong phát âm, học từ vựng hay ngữ pháp.
Đặc biệt ngữ pháp tiếng Nhật cũng khá phức tạp. Phân biệt cách hành văn và dùng từ phù hợp theo độ tuổi người nói. Giả như khi trò chuyện với một người trẻ Nhật thì cần dùng các từ mới, hiện đại, và người già thì phải dùng các từ cũ. Vì vậy, nếu không biết nhiều từ mới thì bạn sẽ khó nắm bắt được nội dung mà người Nhật muốn trao đổi.
Ngoài khả năng ngoại ngữ thì phiên dịch viên tiếng Nhật còn cần có phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật. Trước khi tham gia một buổi phiên dịch dù là online hay trực tiếp, phiên dịch viên buộc phải chuẩn bị kỹ thông tin liên quan đến chủ đề dịch cho hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, người dịch cần liên tục cập nhập để hiểu biết sâu rộng hơn về những diễn biến đang xảy ra tại Nhật, để chuyển tải nội dung hợp lý và phù hợp với thời đại. Khả năng diễn thuyết trước công chúng cũng là một kỹ năng vô cùng quan trọng nếu muốn là một phiên dịch viên, giúp người nghe hiểu rõ vấn mà diễn giả đang trình bày.
Cuối cùng, khía cạnh tâm lý trước khi bắt đầu công việc cũng quan trọng không kém. Phiên dịch viên nên gặp người Nhật trao đổi và làm quen trước. Nếu có những vấn đề chưa hiểu liên quan tới chủ đề phiên dịch thì phải hỏi ngay để không bị bỡ ngỡ khi bắt đầu công việc.
Hơn nữa, trong thời điểm dịch bệnh Covid đang diễn ra, người phiên dịch viên cần phải thích nghi bằng cách hiểu biết về công nghệ và các nền tảng trực tuyến. Đảm bảo thực hiện thành công dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật online nếu như khách hàng có nhu cầu.
Trên đây là những lưu ý và khó khăn mà một phiên dịch viên tiếng Nhật sẽ phải trải qua từ khi bắt đầu học tiếng tới khi tự tin dịch trong các sự kiện. Vạn Tín hy vọng là thông qua những thông tin vừa rồi sẽ giúp bạn hiểu hơn về hành trình gian nan và có sự chuẩn bị tốt hơn nếu muốn bắt đầu sự nghiệp với công việc này.
97 Võ Văn Tần , Phường 6, Quận 3, TP Hồ Chí Minh